Genesi 11 ~ Génesis 11

picture

1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.

2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Los descendientes de Sem (1 Cr. 1. 24-27)

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 S celah visse trent'anni e generò Eber.

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Los descendientes de Taré

27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.

Mas Sarai era estéril, y no tenía hijo.

31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí.

32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.