1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Во всем мире был один язык и одно наречие.
2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
14 S celah visse trent'anni e generò Eber.
Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.
Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.
Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;
Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;
Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран
27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.
Сара была бесплодна, и у нее не было детей.
31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.
Терах жил двести пять лет и умер в Харране.