Genesi 11 ~ Бытие 11

picture

1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

Во всем мире был один язык и одно наречие.

2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

14 S celah visse trent'anni e generò Eber.

Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.

Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.

Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;

Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;

Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран

27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.

Сара была бесплодна, и у нее не было детей.

31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

Терах жил двести пять лет и умер в Харране.