1 C elebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
Благодарите Господа, потому что Он благ, и милость Его навеки!
2 C osí dicano i riscattati dall'Eterno, che egli ha liberato dalla mano dell'avversario,
Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага
3 e ha raccolto da vari paesi, da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno.
и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга.
4 E ssi andavano errando nel deserto, in luoghi desolati, e non trovavano alcuna città da abitare.
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
5 A ffamati e assetati, la vita veniva meno in loro.
Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
6 M a nella loro avversità gridarono all'Eterno ed egli li liberò dalle loro angosce;
Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
7 e li condusse per la diritta via, perché giungessero a una città da abitare.
Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
8 C elebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
9 P oiché egli ha saziato l'anima assetata e ha ricolmato di beni l'anima affamata.
ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
10 A ltri dimoravano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nell'afflizione e nelle catene.
Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
11 p erché si erano ribellati alle parole di DIO e avevano disprezzato il consiglio dell'Altissimo;
потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
12 p er cui egli abbattè il cuor loro con affanni; essi caddero, e non vi fu alcuno che li soccorse.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
13 M a nella loro avversità gridarono all'Eterno, ed egli li salvò dalle loro angosce.
Тогда воззвали они к Господу в несчастье своем, и Он спас их от бедствий.
14 l i trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò i loro legami.
Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
15 C elebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
16 p erché egli ha abbattuto le porte di bronzo e ha spezzato le sbarre di ferro.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
17 D egli stolti soffrivano per il loro comportamento ribelle e per i loro peccati;
Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.
18 e ssi detestavano ogni cibo ed erano giunti alle soglie della morte.
От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.
19 m a nella loro avversità gridarono all'Eterno, ed egli li salvò dalle loro angosce.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
20 E gli mandò la sua parola e li guarì, li scampò dalla fossa.
Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
21 C elebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для сынов человеческих;
22 O ffrano sacrifici di lode e raccontino le sue opere con canti di gioia.
да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.
23 Q uelli che scendono in mare sulle navi e che fanno commercio sulle grandi acque.
Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах
24 v edono le opere dell'Eterno e le sue meraviglie negli abissi del mare.
видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
25 P oiché egli comanda e fa levare un vento di tempesta che solleva le onde del mare.
Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
26 E ssi salgono fino al cielo e sprofondano negli abissi; la loro anima viene meno per l'angoscia.
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
27 B arcollano e traballano come degli ubriachi, e non sanno piú che fare.
Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
28 M a nella loro avversità gridano all'Eterno, ed egli li trae fuori dalle loro angosce.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.
29 E gli riduce la tempesta a un mormorio e le sue onde son fatte tacere.
Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
30 A l loro acquetarsi essi si rallegrano, ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.
31 C elebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini;
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
32 l o esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consiglio degli anziani.
да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
33 E gli cambia i fiumi in deserto, e le sorgenti d'acqua in luoghi aridi.
Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,
34 l a terra fertile in luogo arido per la malvagità dei suoi abitanti.
плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.
35 E gli cambia il deserto in lago e la terra arida in sorgenti d'acqua.
И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.
36 L à egli fa abitare gli affamati, ed essi innalzano una città da abitare.
Он поселяет в ней голодных, чтобы они построили город для обитания,
37 V i seminano campi e vi piantano vigne che producono un abbondante raccolto.
засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
38 E gli li benedice e moltiplicano grandemente, ed egli non fa diminuire il loro bestiame.
Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.
39 M a poi vengono ridotti a pochi e sono indeboliti per l'oppressione, l'avversità e gli affanni.
Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
40 E gli getta il disprezzo sui principi e li fa errare per luoghi deserti, dove non c'è via alcuna.
тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
41 M a solleva il bisognoso dalla miseria e accresce le loro famiglie come un gregge.
Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
42 G li uomini retti vedono questo e si rallegrano, ma tutti i malvagi hanno la bocca chiusa.
Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
43 C hi è saggio osservi queste cose e consideri la benignità dell'Eterno.
Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.