1 F iglio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 a ffinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 P oiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è piú morbida dell'olio;
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 m a alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 E ssa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 P erciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 T ieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 p er non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 P erché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 e debba dire: «Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 N on ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 M i sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea».
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 B evi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 D ovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 S iano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 S ia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventú.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 C erva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 P erché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 P oiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 L 'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 E gli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.