1 F iglio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,
2 a ffinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
3 P oiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è piú morbida dell'olio;
For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;
4 m a alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.
6 E ssa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
7 P erciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
8 T ieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,
9 p er non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
10 P erché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;
11 e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
12 e debba dire: «Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
And say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!
13 N on ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
14 M i sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea».
I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
15 B evi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
16 D ovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
17 S iano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
Let them be only your own, And not for strangers with you.
18 S ia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventú.
Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
19 C erva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
20 P erché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
21 P oiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.
22 L 'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.
23 E gli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.
He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.