1 Q uando tutto il popolo ebbe finito di attraversare il Giordano, l'Eterno parlò a Giosuè, dicendo:
And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying:
2 « Prendete tra il popolo dodici uomini, uno per ogni tribú,
“Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe,
3 e date loro quest'ordine, dicendo: "Prendete dodici pietre da qui, di mezzo al Giordano, esattamente dal luogo dove i piedi dei sacerdoti si erano fermati; portatele con voi di là dal fiume e deponetele nel luogo dove accamperete questa notte".
and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’”
4 A llora Giosuè chiamò i dodici uomini che aveva designato tra i figli d'Israele, un uomo per ogni tribú,
Then Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe;
5 e Giosuè disse loro: «Passate davanti all'arca dell'Eterno, il vostro DIO, in mezzo al Giordano, e ciascuno di voi prenda sulle spalle una pietra, secondo il numero delle tribú dei figli d'Israele,
and Joshua said to them: “Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,
6 a ffinché questo sia un segno in mezzo a voi. Quando in futuro i vostri figli vi domanderanno, dicendo: "Che cosa sono per voi queste pietre?",
that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, ‘What do these stones mean to you?’
7 v oi risponderete loro: "Le acque del Giordano furono divise davanti all'arca del patto dell'Eterno; quando essa passò il Giordano, le acque del Giordano furono divise, e queste pietre saranno per i figli d'Israele un ricordo per sempre".
Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.”
8 I figli d'Israele fecero esattamente come Giosuè aveva comandato: presero dodici pietre di mezzo al Giordano, come l'Eterno aveva detto a Giosuè, in base al numero delle tribú dei figli d'Israele, e le portarono con loro di là dal fiume nel posto dove dovevano passare la notte, e le deposero là.
And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
9 G iosuè eresse pure dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo dove si erano fermati i piedi dei sacerdoti che portavano l'arca del patto; e sono rimaste là fino al giorno d'oggi.
Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
10 I sacerdoti che portavano l'arca rimasero fermi in mezzo al Giordano finché fu eseguito tutto ciò che l'Eterno aveva comandato a Giosuè di dire al popolo, in base a tutto ciò che Mosè aveva comandato a Giosuè. E il popolo si affrettò a passare.
So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.
11 Q uando tutto il popolo ebbe finito di passare, l'arca dell'Eterno e i sacerdoti passarono in presenza del popolo.
Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.
12 I figli di Ruben, i figli di Gad e mezza tribú di Manasse passarono armati in testa ai figli d'Israele, come Mosè aveva loro detto.
And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.
13 C irca quarantamila uomini in assetto di guerra passarono davanti all'Eterno nelle pianure di Gerico, pronti a combattere.
About forty thousand prepared for war crossed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.
14 I n quel giorno, l'Eterno rese grande Giosué agli occhi di tutto Israele; ed essi lo temettero come avevano temuto Mosè tutti i giorni della sua vita.
On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.
15 P oi l'Eterno parlò a Giosuè e gli disse:
Then the Lord spoke to Joshua, saying,
16 C omanda ai sacerdoti che portano l'arca della Testimonianza di uscire dal Giordano.
“Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
17 A llora Giosuè comandò ai sacerdoti dicendo: Uscite dal Giordano.
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
18 E avvenne che, come i sacerdoti che portavano l'arca del patto dell'Eterno furono usciti di mezzo al Giordano e le piante dei loro piedi si posarono sulla terra asciutta, le acque del Giordano tornarono al loro posto e fluirono come prima all'altezza delle sue sponde.
And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.
19 I l popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese e si accampó a Ghilgal, all'estremità orientale di Gerico.
Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
20 Q uelle dodici pietre che avevano prese dal Giordano, Giosuè le eresse in Ghilgal.
And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
21 P oi parlò ai figli d'Israele e disse loro: «Quando in futuro i vostri figli domanderanno ai loro padri dicendo: "Che cosa sono queste pietre"
Then he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
22 v oi farete sapere ai vostri figli, dicendo: "Israele ha attraversato questo Giordano all'asciutto,
then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
23 p erché l'Eterno, il vostro DIO, prosciugò le acque del Giordano davanti a voi finché foste passati come l'Eterno, il vostro Dio, fece al Mar Rosso, che prosciugò davanti a noi finché fummo passati,
for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,
24 p erché tutti i popoli della terra riconoscano che la mano dell'Eterno è potente, e voi temiate sempre l'Eterno il vostro DIO"».
that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”