1 L 'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse:
Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
2 « Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio.
“Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, every male individually,
3 D all'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
from twenty years old and above—all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.
4 E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre.
And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father’s house.
5 Q uesti sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur;
“These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;
6 d i Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai;
from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
7 d i Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab;
from Judah, Nahshon the son of Amminadab;
8 d i Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar;
from Issachar, Nethanel the son of Zuar;
9 d i Zabulon, Eliab, figlio di Helon;
from Zebulun, Eliab the son of Helon;
10 d ei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur;
from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
11 d i Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni;
from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
12 d i Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai;
from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
13 d i Ascer, Paghiel, figlio di Okran;
from Asher, Pagiel the son of Ocran;
14 d i Gad, Eliasaf, figlio di Deuel;
from Gad, Eliasaph the son of Deuel;
15 d i Neftali, Ahira, figlio di Enan».
from Naphtali, Ahira the son of Enan.”
16 Q uesti sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele
These were chosen from the congregation, leaders of their fathers’ tribes, heads of the divisions in Israel.
17 M osè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,
Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name,
18 e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno.
and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.
19 C ome l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
20 D ei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Now the children of Reuben, Israel’s oldest son, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
21 q uelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento.
those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.
22 D ei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers’ house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
23 q uelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemila trecento.
those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.
24 D ei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
25 q uelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicento cinquanta.
those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.
26 D ei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
27 q uelli recensiti della tribù di Giuda furono settanta quattromila seicento.
those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.
28 D ei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
29 q uelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquanta quattromila quattrocento.
those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.
30 D ei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
31 q uelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquanta settemila quattrocento.
those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.
32 T ra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra:
From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
33 q uelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.
those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.
34 D ei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
35 q uelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemila duecento.
those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.
36 D ei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
37 q uelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.
those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.
38 D ei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
39 q uelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.
those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.
40 D ei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
41 q uelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomila cinquecento.
those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.
42 D ei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
43 q uelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.
those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.
44 Q uesti furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre.
These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father’s house.
45 C osì tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra,
So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel—
46 t utti quelli recensiti furono seicentotremila cinquecento cinquanta.
all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
47 M a i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri,
But the Levites were not numbered among them by their fathers’ tribe;
48 p oiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo:
for the Lord had spoken to Moses, saying:
49 « Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele;
“Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;
50 m a affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo.
but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.
51 Q uando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.
52 I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
53 M a i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza.
but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony.”
54 I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero.
Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.