1 Corinzi 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 O ra, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

2 e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.

by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.

3 I nfatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,

For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 c he fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,

and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,

5 e che apparve a Cefa e poi ai dodici.

and that He was seen by Cephas, then by the twelve.

6 I n seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.

After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.

7 S uccessivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.

After that He was seen by James, then by all the apostles.

8 I nfine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.

Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

9 I o infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 M a per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

11 O r dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.

Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope

12 O ra, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?

Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 S e dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.

But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.

14 M a se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.

And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.

15 I noltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.

Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.

16 S e infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

For if the dead do not rise, then Christ is not risen.

17 m a se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,

And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!

18 e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.

Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.

19 S e noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed

20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.

But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.

21 I nfatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.

22 P erché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.

For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.

23 m a ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.

But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

24 P oi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.

Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.

25 B isogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.

For He must reign till He has put all enemies under His feet.

26 L 'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.

The last enemy that will be destroyed is death.

27 D io infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.

For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.

28 E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection

29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?

Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?

30 P erché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?

And why do we stand in jeopardy every hour?

31 I o muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S e ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.

If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”

33 N on vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.

Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”

34 R itornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body

35 M a dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».

But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”

36 S tolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.

Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.

37 E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.

And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.

38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.

But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.

39 N on ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

40 V i sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.

There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.

There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 C osí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.

So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.

43 E ' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.

It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

44 E ' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 C osí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.

And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 M a lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.

However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.

The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.

48 Q ual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.

As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.

49 E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.

And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory

50 O r questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,

Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—

52 i n un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 p oiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 C osí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».

So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

55 O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?

“O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”

56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.

The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.

57 M a ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.