1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
“Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?
2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?
3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?
4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?
7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
Lay your hand on him; Remember the battle— Never do it again!
9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.
12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
“I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.
13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?
14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?
Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?
15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;
16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.
One is so near another That no air can come between them;
17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.
20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.
21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.
23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.
24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.
25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.
28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.
29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.
His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.
31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.
32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.
33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
On earth there is nothing like him, Which is made without fear.
34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».
He beholds every high thing; He is king over all the children of pride.”