Giobbe 41 ~ Job 41

picture

1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?

Can you draw out the leviathan (the crocodile) with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?

Can you put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook or a spike?

3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?

Will he make many supplications to you ? Will he speak soft words to you ?

4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?

Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?

5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?

Will you play with as with a bird? Or will you put him on a leash for your maidens?

6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?

Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?

7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?

Can you fill his skin with harpoons? Or his head with fishing spears?

8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.

Lay your hand upon him! Remember your battle with him; you will not do again!

9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.

Behold, the hope of is disappointed; one is cast down even at the sight of him!

10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?

No one is so fierce that he dares to stir up; who then is he who can stand before Me ?

11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.

Who has first given to Me, that I should repay him? Whatever is under the whole heavens is Mine.

12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.

I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.

13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?

Who can strip off outer garment? Who shall come within his jaws?

14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?

Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about.

15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.

His scales are pride, shut up together a tight seal;

16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.

One is so near to another that no air can come between them.

17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,

They are joined one to another; they stick together so that they cannot be separated.

18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.

His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.

Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.

20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.

Out of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot over a fire of rushes.

21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.

His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.

22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.

In neck abides strength, and terror dances before him.

23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.

The folds of his flesh cleave together; they are firm upon him, and they cannot shake.

24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.

His heart is as firm as a stone, indeed, as solid as a nether millstone.

25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.

When raises himself up, the mighty are afraid; because of terror and the crashing they are beside themselves.

26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.

Even if one strikes at him with the sword, it cannot get any hold, nor does the spear, the dart, or the javelin.

27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.

He counts iron as straw and bronze as rotten wood.

28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.

The arrow cannot make flee; slingstones are treated by him as stubble.

29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.

Clubs are counted as stubble; he laughs at the rushing and the rattling of the javelin.

30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.

His underparts are like sharp pieces of broken pottery; he spreads a threshing sledge upon the mire.

31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.

He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.

32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.

makes a shining track behind him; one would think the deep to be hoary.

33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.

Upon earth there is not equal, a creature made without fear and he behaves fearlessly.

34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».

He looks all mighty in the face; he is monarch over all the sons of pride. '> who are you who dares not arouse the unmastered crocodile, yet who dares resist Me, the beast’s Creator, to My face? Everything under the heavens is Mine; therefore, who can have a claim against God?]