Giacomo 2 ~ James 2

picture

1 F ratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesú Cristo, il Signore della gloria.

My brethren, pay no servile regard to people. Do not hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ of glory!

2 S e nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,

For if a person comes into your congregation whose hands are adorned with gold rings and who is wearing splendid apparel, and also a poor in shabby clothes comes in,

3 e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: «Tu siediti qui in un bel posto», e al povero dite: «Tu stattene là in piedi», oppure: «Siediti qui vicino al mio sgabello»,

And you pay special attention to the one who wears the splendid clothes and say to him, Sit here in this preferable seat! while you tell the poor, Stand there! or, Sit there on the floor at my feet!

4 n on avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo cosí giudici dai ragionamenti malvagi?

Are you not discriminating among your own and becoming critics and judges with wrong motives?

5 A scoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?

Listen, my beloved brethren: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and in their position as believers and to inherit the kingdom which He has promised to those who love Him?

6 M a voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?

But you have insulted (humiliated, dishonored, and shown your contempt for) the poor. Is it not the rich who domineer over you? Is it not they who drag you into the law courts?

7 N on sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?

Is it not they who slander and blaspheme that precious name by which you are distinguished and called ?

8 S e veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;

If indeed you fulfill the royal Law in accordance with the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.

9 m a se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.

But if you show servile regard (prejudice, favoritism) for people, you commit sin and are rebuked and convicted by the Law as violators and offenders.

10 C hiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.

For whosoever keeps the Law whole but stumbles and offends in one has become guilty of all of it.

11 D ifatti, colui che ha detto: «Non commettere adulterio», ha anche detto: «Non uccidere». Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.

For He Who said, You shall not commit adultery, also said, You shall not kill. If you do not commit adultery but do kill, you have become guilty of transgressing the Law.

12 P arlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,

So speak and so act as who are to be judged under the law of liberty.

13 p erché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.

For to him who has shown no mercy the judgment merciless, but mercy exults victoriously over judgment.

14 A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

What is the use (profit), my brethren, for anyone to profess to have faith if he has no works ? Can faith save ?

15 O r, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,

If a brother or sister is poorly clad and lacks food for each day,

16 e qualcuno di voi dice loro: «Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?

And one of you says to him, Good-bye! Keep warm and well fed, without giving him the necessities for the body, what good does that do?

17 C osí è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.

So also faith, if it does not have works (deeds and actions of obedience to back it up), by itself is destitute of power (inoperative, dead).

18 M a qualcuno dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere»; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.

But someone will say, You have faith, and I have works. Now you show me your faith apart from any works, and I by works will show you my faith.

19 T u credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.

You believe that God is one; you do well. So do the demons believe and shudder '> make a man’s hair stand on end and contract the surface of his skin]!

20 M a vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?

Are you willing to be shown, you foolish (unproductive, spiritually deficient) fellow, that faith apart from works is inactive and ineffective and worthless?

21 A brahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrí il proprio figlio Isacco sull'altare?

Was not our forefather Abraham justified (made acceptable to God) by works when he brought to the altar as an offering his son Isaac?

22 T u vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.

You see that faith was cooperating with his works, and faith was completed and reached its supreme expression by works.

23 C osí si adempí la Scrittura, che dice: «Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.

And the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed in (adhered to, trusted in, and relied on) God, and this was accounted to him as righteousness (as conformity to God’s will in thought and deed), and he was called God’s friend.

24 P erciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.

You see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith.

25 S imilmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?

So also with Rahab the harlot—was she not shown to be justified (pronounced righteous before God) by deeds when she took in the scouts (spies) and sent them away by a different route?

26 I nfatti, come il corpo senza lo spirito è morto, cosí anche la fede senza le opere è morta.

For as the human body apart from the spirit is lifeless, so faith apart from works of obedience is also dead.