Salmi 78 ~ Psalm 78

picture

1 « Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.

Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.

2 A prirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.

I will open my mouth in a parable (in instruction by numerous examples); I will utter dark sayings of old —

3 C iò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,

Which we have heard and known, and our fathers have told us.

4 n on lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.

We will not hide them from their children, but we will tell to the generation to come the praiseworthy deeds of the Lord, and His might, and the wonderful works that He has performed.

5 E gli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,

For He established a testimony (an express precept) in Jacob and appointed a law in Israel, commanding our fathers that they should make known to their children,

6 a ffinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,

That the generation to come might know them, that the children still to be born might arise and recount them to their children,

7 e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;

That they might set their hope in God and not forget the works of God, but might keep His commandments

8 e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.

And might not be as their fathers—a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their hearts aright nor prepared their hearts to know God, and whose spirits were not steadfast and faithful to God.

9 I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,

The children of Ephraim were armed and carrying bows, yet they turned back in the day of battle.

10 n on osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge

They kept not the covenant of God and refused to walk according to His law

11 d imenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.

And forgot His works and His wonders that He had shown them.

12 E gli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.

Marvelous things did He in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 E gli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.

He divided the Sea and caused them to pass through it, and He made the waters stand like a heap.

14 D IO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,

In the daytime also He led them with a cloud and all the night with a light of fire.

15 S paccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.

He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as out of the deep.

16 F ece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.

He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.

17 M a essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,

Yet they still went on to sin against Him by provoking and rebelling against the Most High in the wilderness (in the land of drought).

18 e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.

And they tempted God in their hearts by asking for food according to their desire and appetite.

19 E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?

Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

20 E cco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».

Behold, He did smite the rock so that waters gushed out and the streams overflowed; but can He give bread also? Can He provide flesh for His people?

21 E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,

Therefore, when the Lord heard, He was wrath; a fire was kindled against Jacob, His anger mounted up against Israel,

22 p erché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.

Because in God they believed not, and they trusted not in His salvation (His power to save).

23 T uttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,

Yet He commanded the clouds above and opened the doors of heaven;

24 e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.

And He rained down upon them manna to eat and gave them heaven’s grain.

25 L 'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.

Everyone ate the bread of the mighty; God sent them meat in abundance.

26 F ece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,

He let forth the east wind to blow in the heavens, and by His power He guided the south wind.

27 f ece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.

He rained flesh also upon them like the dust, and winged birds like the sand of the seas.

28 L i fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.

And He let fall in the midst of their camp, round about their tents.

29 C osí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.

So they ate and were well filled; He gave them what they craved and lusted after.

30 E ssi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,

But scarce had they stilled their craving, and while their meat was yet in their mouths,

31 q uando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.

The wrath of God came upon them and slew the strongest and sturdiest of them and smote down Israel’s chosen youth.

32 C on tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.

In spite of all this, they sinned still more, for they believed not in (relied not on and adhered not to Him for) His wondrous works.

33 A llora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.

Therefore their days He consumed like a breath and their years in terror and sudden haste.

34 Q uando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.

When He slew them, inquired after Him diligently, and they repented and sincerely sought God.

35 S i ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.

And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their Redeemer.

36 E ssi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.

Nevertheless they flattered Him with their mouths and lied to Him with their tongues.

37 I l loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.

For their hearts were not right or sincere with Him, neither were they faithful and steadfast to His covenant.

38 M a egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,

But He, full of compassion, forgave their iniquity and destroyed them not; yes, many a time He turned His anger away and did not stir up all His wrath and indignation.

39 r icordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.

For He remembered that they were but flesh, a wind that goes and does not return.

40 Q uante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!

How often they defied and rebelled against Him in the wilderness and grieved Him in the desert!

41 S í, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.

And time and again they turned back and tempted God, provoking and incensing the Holy One of Israel.

42 N on si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,

They remembered not His hand, nor the day when He delivered them from the enemy,

43 q uando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;

How He wrought His miracles in Egypt and His wonders in the field of Zoan

44 a veva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.

And turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink from them.

45 A veva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.

He sent swarms of flies among them which devoured them, and frogs which destroyed them.

46 A veva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.

He gave also their crops to the caterpillar and their labor to the locust.

47 A veva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.

He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost and ice.

48 A veva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.

He gave them up also to the hail and their flocks to hot thunderbolts.

49 A veva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.

He let loose upon them the fierceness of His anger, His wrath and indignation and distress, by sending angels of calamity and woe among them.

50 A veva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.

He leveled and made a straight path for His anger; He did not spare from death but gave their beasts over to the pestilence and the life over to the plague.

51 A veva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.

He smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.

52 M a aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.

But led His own people forth like sheep and guided them like a flock in the wilderness.

53 L i aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.

And He led them on safely and in confident trust, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

54 E d egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.

And He brought them to His holy border, the border of His sanctuary, even to this mountain which His right hand had acquired.

55 S cacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.

He drove out the nations also before and allotted their land as a heritage, measured out and partitioned; and He made the tribes of Israel to dwell in the tents of those dispossessed.

56 M a essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.

Yet they tempted and provoked and rebelled against the Most High God and kept not His testimonies.

57 A nzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;

But they turned back and dealt unfaithfully and treacherously like their fathers; they were twisted like a warped and deceitful bow.

58 l o provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.

For they provoked Him to anger with their high places and moved Him to jealousy with their graven images.

59 D IO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.

When God heard this, He was full of wrath; and He utterly rejected Israel, greatly abhorring and loathing,

60 E gli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;

So that He forsook the tabernacle at Shiloh, the tent in which He had dwelt among men,

61 e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.

And delivered His strength and power (the ark of the covenant) into captivity, and His glory into the hands of the foe (the Philistines).

62 A bbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.

He gave His people over also to the sword and was wroth with His heritage.

63 I l fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.

The fire devoured their young men, and their bereaved virgins were not praised in a wedding song.

64 I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.

Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.

65 P oi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.

Then the Lord awakened as from sleep, as a strong man whose consciousness of power is heightened by wine.

66 P ercosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.

And He smote His adversaries in the back; He put them to lasting shame and reproach.

67 R ipudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,

Moreover, He rejected the tent of Joseph and chose not the tribe of Ephraim.

68 m a scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.

But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.

69 E dificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.

And He built His sanctuary like the heights and like the earth which He established forever.

70 E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.

He chose David His servant and took him from the sheepfolds;

71 L o portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.

From tending the ewes that had their young He brought him to be the shepherd of Jacob His people, of Israel His inheritance.

72 E d egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

So was their shepherd with an upright heart; he guided them by the discernment and skillfulness his hands.