1 « Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.
Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
2 A prirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
3 C iò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
4 n on lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
5 E gli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
6 a ffinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
7 e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
8 e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
9 I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
10 n on osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 d imenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
12 E gli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 E gli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
14 D IO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
15 S paccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
16 F ece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
17 M a essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
18 e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
19 E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20 E cco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
21 E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
22 p erché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
23 T uttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
24 e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
25 L 'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
26 F ece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
27 f ece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
28 L i fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 C osí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
30 E ssi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
31 q uando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
32 C on tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
33 A llora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
34 Q uando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
35 S i ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
36 E ssi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
37 I l loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
38 M a egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
39 r icordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
40 Q uante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
41 S í, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
42 N on si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 q uando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
44 a veva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
45 A veva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
46 A veva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
47 A veva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
48 A veva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 A veva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
50 A veva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
51 A veva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
52 M a aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
53 L i aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
54 E d egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
55 S cacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.
He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 M a essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
57 A nzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
58 l o provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
59 D IO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 E gli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
61 e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.
62 A bbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
63 I l fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
65 P oi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 P ercosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
67 R ipudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,
Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
68 m a scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
69 E dificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
70 E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
71 L o portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 E d egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.