1 « Non giudicate, affinché non siate giudicati.
Judge not, that ye be not judged.
2 P erché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
3 P erché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 O vvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
5 I pocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 N on date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7 C hiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 P erché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 V i è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
10 O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?
or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
11 S e dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto piú il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
12 T utte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13 E ntrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
14 Q uanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15 G uardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 V oi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 C osí, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 U n albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 O gni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 V oi dunque li riconoscerete dai loro frutti.
Therefore by their fruits ye shall know them.
21 N on chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 M olti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
23 E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 P erciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
25 C adde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
26 C hiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
27 C adde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande».
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
28 O ra, quando Gesú ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
29 p erché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.
for he taught them as one having authority, and not as their scribes.