1 O ra, fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza riguardo ai doni spirituali.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 V oi sapete che quando eravate gentili, eravate trascinati dietro gli idoli muti, dietro l'impulso del momento.
Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
3 P erciò vi faccio sapere che nessuno parlando per lo Spirito di Dio, dice «Gesú è anatema», e che altresí nessuno può dire: «Gesú è il Signore», se non per lo Spirito Santo.
Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
4 O r vi sono diversità di doni, ma non vi è che un medesimo Spirito,
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 V i sono anche diversità di ministeri ma non vi è che un medesimo Signore.
And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
6 V i sono parimenti diversità di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti.
And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
7 O r a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune.
But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
8 A uno infatti è data, per mezzo dello Spirito, parola di sapienza; a un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di conoscenza;
For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
9 a un altro fede, dal medesimo Spirito a un altro doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro potere di compiere potenti operazioni; a un altro profezia; a un altro discernimento degli spiriti;
to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
10 a un altro diversità di lingue, a un altro l'interpretazione delle lingue.
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another divers kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
11 O r tutte queste cose le opera quell'unico e medesimo Spirito, che distribuisce i suoi doni a ciascuno in particolare come vuole.
but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
12 C ome infatti il corpo è uno, ma ha molte membra, e tutte le membra di quell'unico corpo, pur essendo molte, formano un solo corpo, cosí è anche Cristo.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 O ra noi tutti siamo stati battezzati in uno Spirito nel medesimo corpo, sia Giudei che Greci, sia schiavi che liberi, e siamo stati tutti abbeverati in un medesimo Spirito.
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
14 I nfatti anche il corpo non è un sol membro, ma molte.
For the body is not one member, but many.
15 S e il piede dicesse: «Perché non sono mano io non sono parte del corpo», non per questo non sarebbe parte del corpo.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
16 E se l'orecchio dicesse: «Perché non sono occhio, io non sono parte del corpo», non per questo non sarebbe parte del corpo.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
17 S e tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l'udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l'odorato?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 M a ora Dio ha posto ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
19 M a se tutte le membra fossero un solo membro, dove sarebbe il corpo?
And if they were all one member, where were the body?
20 C i sono invece molte membra, ma vi è un solo corpo.
But now they are many members, but one body.
21 E l'occhio non può dire alla mano: «Io non ho bisogno di te»; né parimenti il capo può dire ai piedi: «Io non ho bisogno di voi».
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 A nzi, le membra del corpo che sembrano essere le piú deboli, sono molto piú necessarie delle altre;
Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
23 e quelle che stimiamo essere le meno onorevoli del corpo, le circondiamo di maggior onore; e le nostre parti indecorose sono circondate di maggior decoro;
and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
24 m a le nostre parti decorose non ne hanno bisogno. Perciò Dio ha composto il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne mancava,
whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
25 a ffinché non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero tutte una medesima cura le une per le altre.
that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 E se un membro soffre, tutte le membra soffrono; mentre se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme.
And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.
27 O r voi siete il corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per parte sua.
Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
28 E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue.
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, divers kinds of tongues.
29 S ono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 H anno tutti il dono di potenti operazioni? Hanno tutti i doni di guarigioni? Parlano tutti diverse lingue? Interpretano tutti?
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 O ra voi cercate ardentemente i doni maggiori; e vi mostrerò una via ancora piú alta.
But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.