Romani 3 ~ Romans 3

picture

1 Q ual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?

What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?

2 G rande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.

Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

3 C he dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?

For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

4 N on sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: «Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato».

God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.

5 O ra se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).

But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)

6 N iente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?

God forbid: for then how shall God judge the world?

7 P er cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?

But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?

8 E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo «Facciamo il male affinché ne venga il bene» La condanna di costoro è giusta.

and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.

9 C he dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,

What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

10 c ome sta scritto: «Non c'è alcun giusto, neppure uno.

as it is written, There is none righteous, no, not one;

11 N on c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.

There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

12 T utti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.

They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:

13 L a loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;

Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:

14 l a loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;

Whose mouth is full of cursing and bitterness:

15 i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;

Their feet are swift to shed blood;

16 s ulle loro vie c'è rovina e calamità,

Destruction and misery are in their ways;

17 e non hanno conosciuto la via della pace;

And the way of peace have they not known:

18 n on c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi».

There is no fear of God before their eyes.

19 O r noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,

Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:

20 p erché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.

because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.

21 M a ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,

But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

22 c ioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesú Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;

even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

23 p oiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,

for all have sinned, and fall short of the glory of God;

24 m a sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesú.

being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

25 L ui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare cosí la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,

whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;

26 p er manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesú.

for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

27 D ov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.

Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

28 N oi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.

We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

29 D io è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.

Or is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:

30 P oiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.

if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.

31 A nnulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Cosí non sia, anzi stabiliamo la legge.

Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.