1 這 樣 說 來 , 猶 太 人 有 甚 麼 長 處 ? 割 禮 有 甚 麼 益 處 呢 ?
What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2 凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3 即 便 有 不 信 的 , 這 有 何 妨 呢 ? 難 道 他 們 的 不 信 就 廢 掉 神 的 信 麼 ?
For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4 斷 乎 不 能 ! 不 如 說 , 神 是 真 實 的 , 人 都 是 虛 謊 的 。 如 經 上 所 記 : 你 責 備 人 的 時 候 , 顯 為 公 義 ; 被 人 議 論 的 時 候 , 可 以 得 勝 。
God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5 我 且 照 著 人 的 常 話 說 , 我 們 的 不 義 若 顯 出 神 的 義 來 , 我 們 可 以 怎 麼 說 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 義 麼 ?
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6 斷 乎 不 是 ! 若 是 這 樣 , 神 怎 能 審 判 世 界 呢 ?
God forbid: for then how shall God judge the world?
7 若 神 的 真 實 , 因 我 的 虛 謊 越 發 顯 出 他 的 榮 耀 , 為 甚 麼 我 還 受 審 判 , 好 像 罪 人 呢 ?
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 為 甚 麼 不 說 , 我 們 可 以 作 惡 以 成 善 呢 ? 這 是 毀 謗 我 們 的 人 說 我 們 有 這 話 。 這 等 人 定 罪 是 該 當 的 。
and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 比 他 們 強 麼 ? 決 不 是 的 ! 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 。
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10 就 如 經 上 所 記 : 沒 有 義 人 , 連 一 個 也 沒 有 。
as it is written, There is none righteous, no, not one;
11 沒 有 明 白 的 ; 沒 有 尋 求 神 的 ;
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12 都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
13 他 們 的 喉 嚨 是 敞 開 的 墳 墓 ; 他 們 用 舌 頭 弄 詭 詐 , 嘴 唇 裡 有 虺 蛇 的 毒 氣 ,
Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14 滿 口 是 咒 罵 苦 毒 。
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 殺 人 流 血 , 他 們 的 腳 飛 跑 ,
Their feet are swift to shed blood;
16 所 經 過 的 路 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 。
Destruction and misery are in their ways;
17 平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ;
And the way of peace have they not known:
18 他 們 眼 中 不 怕 神 。
There is no fear of God before their eyes.
19 我 們 曉 得 律 法 上 的 話 都 是 對 律 法 以 下 之 人 說 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 審 判 之 下 。
Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20 所 以 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 個 因 行 律 法 能 在 神 面 前 稱 義 , 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.
21 但 如 今 , 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 , 有 律 法 和 先 知 為 證 :
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 神 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 , 是 憑 著 耶 穌 的 血 , 藉 著 人 的 信 , 要 顯 明 神 的 義 ; 因 為 他 用 忍 耐 的 心 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 ,
whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26 好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。
for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27 既 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28 所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29 難 道 神 只 作 猶 太 人 的 神 麼 ? 不 也 是 作 外 邦 人 的 神 麼 ? 是 的 , 也 作 外 邦 人 的 神 。
Or is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30 神 既 是 一 位 , 他 就 要 因 信 稱 那 受 割 禮 的 為 義 , 也 要 因 信 稱 那 未 受 割 禮 的 為 義 。
if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 這 樣 , 我 們 因 信 廢 了 律 法 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 更 是 堅 固 律 法 。
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.