1 那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?
Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
15 亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。
Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.
31 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 a
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 a
When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?
41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?