1 約 伯 回 答 說 :
Then Job answered and said,
2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
Oh that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!
9 就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
14 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
25 正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
26 絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
27 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
28 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
29 請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
30 我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?