約 伯 記 6 ~ Иов 6

picture

1 伯 回 答 說 :

Тогда Иов ответил:

2 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?