出 埃 及 記 19 ~ Исход 19

picture

1 色 列 人 出 埃 及 地 以 後 , 滿 了 三 個 月 的 那 一 天 , 就 來 到 西 乃 的 曠 野 。

На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.

2 們 離 了 利 非 訂 , 來 到 西 乃 的 曠 野 , 就 在 那 裡 的 山 下 安 營 。

Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.

3 西 到 神 那 裡 , 耶 和 華 從 山 上 呼 喚 他 說 : 你 要 這 樣 告 訴 雅 各 家 , 曉 諭 以 色 列 人 說 :

Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:

4 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 們 都 看 見 了 , 且 看 見 我 如 鷹 將 你 們 背 在 翅 膀 上 , 帶 來 歸 我 。

«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.

5 今 你 們 若 實 在 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 約 , 就 要 在 萬 民 中 作 屬 我 的 子 民 , 因 為 全 地 都 是 我 的 。

Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,

6 們 要 歸 我 作 祭 司 的 國 度 , 為 聖 潔 的 國 民 。 這 些 話 你 要 告 訴 以 色 列 人 。

но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.

7 西 去 召 了 民 間 的 長 老 來 , 將 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 話 都 在 他 們 面 前 陳 明 。

Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.

8 姓 都 同 聲 回 答 說 : 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 們 都 要 遵 行 。 摩 西 就 將 百 姓 的 話 回 覆 耶 和 華 。

Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.

9 和 華 對 摩 西 說 : 我 要 在 密 雲 中 臨 到 你 那 裡 , 叫 百 姓 在 我 與 你 說 話 的 時 候 可 以 聽 見 , 也 可 以 永 遠 信 你 了 。 於 是 , 摩 西 將 百 姓 的 話 奏 告 耶 和 華 。

Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.

10 和 華 又 對 摩 西 說 : 你 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 今 天 明 天 自 潔 , 又 叫 他 們 洗 衣 服 。

Господь сказал Моисею: – Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду

11 第 三 天 要 預 備 好 了 , 因 為 第 三 天 耶 和 華 要 在 眾 百 姓 眼 前 降 臨 在 西 乃 山 上 。

и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.

12 要 在 山 的 四 圍 給 百 姓 定 界 限 , 說 : 你 們 當 謹 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 邊 界 ; 凡 摸 這 山 的 , 必 要 治 死 他 。

Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.

13 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 頭 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 聲 拖 長 的 時 候 , 他 們 才 可 到 山 根 來 。

Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.

14 西 下 山 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 自 潔 , 他 們 就 洗 衣 服 。

Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.

15 對 百 姓 說 : 到 第 三 天 要 預 備 好 了 。 不 可 親 近 女 人 。

Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.

16 了 第 三 天 早 晨 , 在 山 上 有 雷 轟 、 閃 電 , 和 密 雲 , 並 且 角 聲 甚 大 , 營 中 的 百 姓 盡 都 發 顫 。

Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.

17 西 率 領 百 姓 出 營 迎 接 神 , 都 站 在 山 下 。

Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.

18 西 乃 全 山 冒 煙 , 因 為 耶 和 華 在 火 中 降 於 山 上 。 山 的 煙 氣 上 騰 , 如 燒 窯 一 般 , 遍 山 大 大 的 震 動 。

Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,

19 聲 漸 漸 的 高 而 又 高 , 摩 西 就 說 話 , 神 有 聲 音 答 應 他 。

а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.

20 和 華 降 臨 在 西 乃 山 頂 上 , 耶 和 華 召 摩 西 上 山 頂 , 摩 西 就 上 去 。

Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,

21 和 華 對 摩 西 說 : 你 下 去 囑 咐 百 姓 , 不 可 闖 過 來 到 我 面 前 觀 看 , 恐 怕 他 們 有 多 人 死 亡 ;

Господь сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.

22 叫 親 近 我 的 祭 司 自 潔 , 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。

Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.

23 西 對 耶 和 華 說 : 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 為 你 已 經 囑 咐 我 們 說 : 要 在 山 的 四 圍 定 界 限 , 叫 山 成 聖 。

Моисей сказал Господу: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».

24 和 華 對 他 說 : 下 去 罷 , 你 要 和 亞 倫 一 同 上 來 ; 只 是 祭 司 和 百 姓 不 可 闖 過 來 上 到 我 面 前 , 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。

Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.

25 是 摩 西 下 到 百 姓 那 裡 告 訴 他 們 。

Моисей сошел к народу и передал все это.