1 ( 困 苦 人 發 昏 的 時 候 , 在 耶 和 華 面 前 吐 露 苦 情 的 禱 告 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 聽 我 的 禱 告 , 容 我 的 呼 求 達 到 你 面 前 !
Услышь мою молитву, Господи, пусть дойдет до Тебя мой плач.
2 我 在 急 難 的 日 子 , 求 你 向 我 側 耳 ; 不 要 向 我 掩 面 ! 我 呼 求 的 日 子 , 求 你 快 快 應 允 我 !
Не сокрой от меня Своего лица в день моей скорби, приклони ухо Твое ко мне, когда взываю к Тебе, ответь скорее.
3 因 為 , 我 的 年 日 如 煙 雲 消 滅 ; 我 的 骨 頭 如 火 把 燒 著 。
Дни мои исчезли, как дым, и кости мои обожжены, как в огне.
4 我 的 心 被 傷 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 記 吃 飯 。
Побито, как трава, иссохло сердце мое, так что я даже забываю есть свой хлеб.
5 因 我 唉 哼 的 聲 音 , 我 的 肉 緊 貼 骨 頭 。
От громкого стенания моего остались от меня лишь кожа да кости.
6 我 如 同 曠 野 的 鵜 鶘 ; 我 好 像 荒 場 的 鴞 鳥 。
Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
7 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。
Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.
8 我 的 仇 敵 終 日 辱 罵 我 ; 向 我 猖 狂 的 人 指 著 我 賭 咒 。
Мои враги поносят меня весь день, насмехающиеся надо мной проклинают меня.
9 我 吃 過 爐 灰 , 如 同 吃 飯 ; 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 。
Я ем пепел вместо хлеба и напиток свой разбавляю слезами
10 這 都 因 你 的 惱 恨 和 忿 怒 ; 你 把 我 拾 起 來 , 又 把 我 摔 下 去 。
из-за великого гнева Твоего, потому что Ты вознес меня и отбросил прочь.
11 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。
Мои дни, как уходящая тень, и я увядаю, как трава.
12 惟 你 ─ 耶 和 華 必 存 到 永 遠 ; 你 可 記 念 的 名 也 存 到 萬 代 。
Но Ты, Господи, пребываешь вовек, и память о Тебе переходит из поколения в поколение.
13 你 必 起 來 憐 恤 錫 安 , 因 現 在 是 可 憐 他 的 時 候 , 日 期 已 經 到 了 。
Ты поднимешься и сжалишься над Сионом, потому что пора помиловать его; пришло время.
14 你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 , 可 憐 他 的 塵 土 。
Даже его камни дороги Твоим слугам, они сожалеют о прахе его.
15 列 國 要 敬 畏 耶 和 華 的 名 ; 世 上 諸 王 都 敬 畏 你 的 榮 耀 。
Народы убоятся Имени Господня, и все земные цари – Твоей славы,
16 因 為 耶 和 華 建 造 了 錫 安 , 在 他 榮 耀 裡 顯 現 。
потому что Господь восстановит Сион и явится в Своей славе.
17 他 垂 聽 窮 人 的 禱 告 , 並 不 藐 視 他 們 的 祈 求 。
Он услышит молитву неимущих и не презрит их молитвы.
18 這 必 為 後 代 的 人 記 下 , 將 來 受 造 的 民 要 讚 美 耶 和 華 。
Это будет написано для будущих поколений, чтобы грядущее поколение восславило Господа,
19 因 為 , 他 從 至 高 的 聖 所 垂 看 ; 耶 和 華 從 天 向 地 觀 察 ,
так как Он взглянул с высот Своего святилища; с небес Господь посмотрел на землю,
20 要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 , 要 釋 放 將 要 死 的 人 ,
чтобы услышать стенания узника и освободить приговоренных к смерти,
21 使 人 在 錫 安 傳 揚 耶 和 華 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 傳 揚 讚 美 他 的 話 ,
Итак, провозгласится Имя Господне на Сионе и Его слава – в Иерусалиме,
22 就 是 在 萬 民 和 列 國 聚 會 事 奉 耶 和 華 的 時 候 。
когда соберутся вместе народы и царства для служения Господу.
23 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。
Он истощил на пути мои силы, сократил мои дни.
24 我 說 : 我 的 神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 數 世 世 無 窮 !
Я сказал: «О Бог мой, не забирай меня в середине моих дней – Ты, Чьи годы из поколения в поколение.
25 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。
В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
26 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 ; 天 地 都 要 如 外 衣 漸 漸 舊 了 。 你 要 將 天 地 如 裡 衣 更 換 , 天 地 就 改 變 了 。
Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся как одежда, и, словно одеяние, сменишь их на новые, и они изменятся.
27 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。
Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца.
28 你 僕 人 的 子 孫 要 長 存 ; 他 們 的 後 裔 要 堅 立 在 你 面 前 。
Сыновья Твоих слуг останутся, и их потомки утвердятся перед Твоим лицом».