箴 言 1 ~ Притчи 1

picture

1 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 箴 言 :

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 使 人 曉 得 智 慧 和 訓 誨 , 分 辨 通 達 的 言 語 ,

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 使 人 處 事 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 ,

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 使 愚 人 靈 明 , 使 少 年 人 有 知 識 和 謀 略 ,

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 使 智 慧 人 聽 見 , 增 長 學 問 , 使 聰 明 人 得 著 智 謀

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 詞 和 謎 語 。

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 ; 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 。

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 兒 , 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 , 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ;

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 , 你 項 上 的 金 鍊 。

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 們 好 像 陰 間 , 把 他 們 活 活 吞 下 ; 他 們 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 們 囫 圇 吞 了 ;

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 們 必 得 各 樣 寶 物 , 將 所 擄 來 的 , 裝 滿 房 屋 ;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 與 我 們 大 家 同 分 , 我 們 共 用 一 個 囊 袋 ;

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 寬 闊 處 發 聲 ,

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ;

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 ,

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 ,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀. 。

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 昧 人 背 道 , 必 殺 己 身 ; 愚 頑 人 安 逸 , 必 害 己 命 。

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 有 聽 從 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 靜 , 不 怕 災 禍 。

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».