1 P roverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 P ara aprender sabiduría e instrucción, Para entender los dichos inteligentes,
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 P ara recibir el consejo de prudencia, Justicia, juicio y equidad;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 P ara dar sagacidad a los simples, Y a los jóvenes inteligencia y cordura.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 O irá el sabio, y aumentará su saber, Y el entendido adquirirá destreza,
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 P ara entender proverbios y refranes, Máximas de sabios, y sus dichos enigmáticos.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová; Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la sabiduría
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 E scucha, hijo mío, la reprensión de tu padre, Y no desprecies la instrucción de tu madre;
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 P orque guirnalda de gracia serán a tu cabeza, Y collares a tu cuello.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 H ijo mío, si los perversos intentan seducirte, No consientas.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 S i te dicen: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 D evorémoslos vivos como el Seol, Y enteros, como los que caen en la fosa;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 H allaremos riquezas de toda clase, Llenaremos nuestras casas de botín;
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 E cha tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa;
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 H ijo mío, no vayas de camino con ellos. Aparta tu pie de sus veredas,
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 P orque sus pies corren hacia la maldad, Y van presurosos a derramar sangre.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 P orque en vano se tenderá la red Ante los ojos mismos de un ave;
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 P ero ellos su propia sangre ponen en peligro, Y a sus almas tienden lazo.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 T ales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, La cual quita la vida a su propio dueño.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 L a sabiduría clama en las calles, Alza su voz en las plazas;
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 C lama en los lugares más concurridos; En las entradas de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos.
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los insolentes se complacerán en la insolencia, Y los insensatos aborrecerán el conocimiento?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 V olveos a mi reprensión; He aquí yo derramaré mi espíritu sobre vosotros, Y os daré a conocer mis palabras.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 P or cuanto llamé, y no quisisteis oír. Extendí mi mano, y no hubo quien atendiese,
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 S ino que desechasteis todo consejo mío Y no aceptasteis mi reprensión,
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 T ambién yo me reiré de vuestra desgracia, Y me burlaré cuando os sobrevenga lo que teméis;
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 C uando venga de repente lo que os asusta, Y vuestra desgracia llegue como un torbellino; Cuando sobre vosotros vengan la tribulación y la angustia.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 E ntonces me llamarán, y no responderé; Me buscarán con afán, y no me hallarán.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 N i quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía,
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 C omerán del fruto de su camino, Y se hartarán de sus propios planes.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 P orque el extravío de los ignorantes los matará, Y la cómoda indolencia de los necios los echará a perder;
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 M as el que me escuche, habitará confiadamente Y vivirá tranquilo, sin temor a la desgracia.
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».