Proverbios 1 ~ Притчи 1

picture

1 P roverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 P ara aprender sabiduría e instrucción, Para entender los dichos inteligentes,

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 P ara recibir el consejo de prudencia, Justicia, juicio y equidad;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 P ara dar sagacidad a los simples, Y a los jóvenes inteligencia y cordura.

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 O irá el sabio, y aumentará su saber, Y el entendido adquirirá destreza,

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 P ara entender proverbios y refranes, Máximas de sabios, y sus dichos enigmáticos.

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová; Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la sabiduría

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 E scucha, hijo mío, la reprensión de tu padre, Y no desprecies la instrucción de tu madre;

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 P orque guirnalda de gracia serán a tu cabeza, Y collares a tu cuello.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 H ijo mío, si los perversos intentan seducirte, No consientas.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 S i te dicen: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 D evorémoslos vivos como el Seol, Y enteros, como los que caen en la fosa;

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 H allaremos riquezas de toda clase, Llenaremos nuestras casas de botín;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 E cha tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa;

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 H ijo mío, no vayas de camino con ellos. Aparta tu pie de sus veredas,

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 P orque sus pies corren hacia la maldad, Y van presurosos a derramar sangre.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 P orque en vano se tenderá la red Ante los ojos mismos de un ave;

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 P ero ellos su propia sangre ponen en peligro, Y a sus almas tienden lazo.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 T ales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, La cual quita la vida a su propio dueño.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 L a sabiduría clama en las calles, Alza su voz en las plazas;

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 C lama en los lugares más concurridos; En las entradas de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos.

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los insolentes se complacerán en la insolencia, Y los insensatos aborrecerán el conocimiento?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 V olveos a mi reprensión; He aquí yo derramaré mi espíritu sobre vosotros, Y os daré a conocer mis palabras.

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 P or cuanto llamé, y no quisisteis oír. Extendí mi mano, y no hubo quien atendiese,

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 S ino que desechasteis todo consejo mío Y no aceptasteis mi reprensión,

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 T ambién yo me reiré de vuestra desgracia, Y me burlaré cuando os sobrevenga lo que teméis;

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 C uando venga de repente lo que os asusta, Y vuestra desgracia llegue como un torbellino; Cuando sobre vosotros vengan la tribulación y la angustia.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 E ntonces me llamarán, y no responderé; Me buscarán con afán, y no me hallarán.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 N i quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 C omerán del fruto de su camino, Y se hartarán de sus propios planes.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 P orque el extravío de los ignorantes los matará, Y la cómoda indolencia de los necios los echará a perder;

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 M as el que me escuche, habitará confiadamente Y vivirá tranquilo, sin temor a la desgracia.

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».