1 Corintios 12 ~ 1-е Коринфянам 12

picture

1 E n cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia.

Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.

2 S abéis que cuando erais gentiles se os extraviaba llevándoos, como se os llevaba, a los ídolos mudos.

Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.

3 P or tanto, os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios dice: Jesús es maldito. Y nadie puede decir: Jesús es el Señor, sino por el Espíritu Santo.

Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух.

4 A hora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.

Есть различные дары, но Дух один.

5 Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.

Есть разные служения, но Господь один и тот же.

6 Y hay diversidad de actividades, pero Dios, que efectúa todas las cosas en todos, es el mismo.

Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.

7 P ero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho común.

В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.

8 P orque a uno es dada por medio del Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de conocimiento según el mismo Espíritu;

В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание;

9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades, en el mismo Espíritu.

кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.

10 A otro, el efectuar milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversos géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas.

Одному – чудодейственные силы; другому – пророчество; третьему – способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то – способность толковать сказанное на этих языках.

11 P ero todas estas cosas las efectúa uno y el mismo Espíritu, repartiendo a cada uno en particular según su voluntad.

Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. Одно тело и много членов

12 P orque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también Cristo.

Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.

13 P orque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados para formar un solo cuerpo, sean judíos o griegos, sean esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu.

Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.

14 P orque, además, el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.

Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.

15 S i dijese el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no sería del cuerpo?

Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!». Конечно, она не перестала бы быть частью тела.

16 Y si dijese la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, ¿por eso no sería del cuerpo?

Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела.

17 S i todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?

Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние?

18 P ero el hecho es que Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como él quiso.

Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.

19 P orque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo?

Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?

20 A hora bien, los miembros son muchos, pero el cuerpo es uno solo.

Так что органов много, но все они составляют одно тело.

21 N i el ojo puede decir a la mano: No te necesito, ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.

И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!». Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!».

22 A ntes bien, los miembros del cuerpo que parecen más débiles, son los más necesarios;

Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.

23 y a aquellos del cuerpo que nos parecen menos honrosos, a éstos vestimos con más honra; y los que en nosotros son menos decorosos, se tratan con más decoro.

К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,

24 P orque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad; pero Dios dispuso el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba,

и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы,

25 p ara que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se preocupen los unos por los otros.

чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.

26 D e manera que si un miembro padece, todos los miembros se duelen con él, y si un miembro recibe honra, todos los miembros se gozan con él.

Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.

27 A hora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros cada uno por su parte.

Итак, вы – тело Христа, и каждый из вас – орган в Его теле.

28 Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, después profetas, lo tercero maestros, luego poderes milagrosos, después dones de sanidades, ayudas, dotes de gobierno, diversos géneros de lenguas.

В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других – пророками, третьих – учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других – дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим – дар управления, а иным – разные языки.

29 ¿ Acaso son todos apóstoles?; ¿acaso son todos profetas?; ¿acaso son todos maestros?; ¿acaso hacen todos milagros?;

Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?

30 ¿ acaso tienen todos dones de sanidad?; ¿acaso hablan todos en lenguas?; ¿acaso interpretan todos?

Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?

31 D esead, pues, celosamente los dones mejores. Y yo os voy a mostrar todavía un camino por excelencia.

Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.