1 Samuel 18 ~ 1-я Царств 18

picture

1 A conteció que cuando él acabó de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a sí mismo.

После того как Давид поговорил с Саулом, Ионафан глубоко привязался к Давиду и полюбил его, как самого себя.

2 Y Saúl le retuvo aquel día, y no le permitió volver a casa de su padre.

С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.

3 E hicieron pacto Jonatán y David, porque él le amaba como a sí mismo.

А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.

4 Y Jonatán se quitó el manto que llevaba, y se lo dio a David, y otras ropas suyas, hasta su espada, su arco y su talabarte.

Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал ее Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.

5 Y salía David adondequiera que Saúl le enviaba, y se portaba prudentemente. Y lo puso Saúl sobre gente de guerra, y era acepto a los ojos de todo el pueblo, y a los ojos de los siervos de Saúl. Saúl tiene celos de David

С каким бы заданием ни посылал его Саул, Давид исполнял все так успешно, что Саул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Саула. Саул завидует Давиду

6 A conteció que cuando volvían ellos, juntamente con David, que venía de matar al filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel cantando y danzando, para recibir al rey Saúl, con panderos, con cánticos de alegría y con instrumentos de música.

Когда они возвращались домой после того, как Давид убил филистимлянина, женщины выходили из всех израильских городов, чтобы встретить царя Саула пением и танцами, с радостными песнями, с бубнами и лютнями.

7 Y cantaban las mujeres que danzaban, y decían: Saúl hirió a sus miles, Y David a sus diez miles.

Танцуя, они пели: − Саул сразил тысячи, а Давид − десятки тысяч.

8 Y se enojó Saúl en gran manera, y le desagradó este dicho, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles: no le falta más que el reino.

Саул сильно разгневался; эти слова были неприятны ему. − Они приписали Давиду десятки тысяч, − думал он, − а мне только тысячи. Чего ему еще не хватает, кроме царства?

9 Y desde aquel día Saúl no miró con buenos ojos a David.

С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.

10 A conteció al otro día, que un espíritu malo de parte de Dios asaltó a Saúl, y él deliraba en medio de la casa. David tañía con su mano como los otros días; y tenía Saúl la lanza en la mano.

На следующий день злой дух от Бога овладел Саулом. Он неистовствовал в своем доме, а Давид играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Саула было копье,

11 Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Voy a enclavar a David en la pared. Pero David lo esquivó dos veces.

и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид оба раза уворачивался от него.

12 P ero Saúl estaba temeroso de David, por cuanto Jehová estaba con él, y se había apartado de Saúl;

Саул боялся Давида, потому что Господь был с Давидом, а Саула оставил.

13 p or lo cual Saúl lo alejó de sí, nombrándole jefe de mil; y salía y entraba al frente de la tropa.

Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы.

14 Y David se conducía prudentemente en todos sus asuntos, y Jehová estaba con él.

Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Господь был с ним.

15 Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, tenía temor de él.

Саул видел, что он очень успешен, и боялся его.

16 M as todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos.

Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы. Давид становится зятем Саула

17 E ntonces dijo Saúl a David: He aquí, yo te daré a Merab mi hija mayor por mujer, con tal que me seas hombre valiente, y pelees las batallas de Jehová. Pues Saúl decía: No será mi mano contra él, sino que será contra él la mano de los filisteos.

Однажды Саул сказал Давиду: − Вот моя старшая дочь Мерава. Я дам ее тебе в жены; только храбро служи мне и веди войны Господа. А про себя Саул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»

18 P ero David respondió a Saúl: ¿Quién soy yo, o qué es mi vida, o la familia de mi padre en Israel, para que yo sea yerno del rey?

Но Давид ответил Саулу: − Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?

19 Y llegado el tiempo en que Merab hija de Saúl se había de dar a David, fue dada por mujer a Adriel meholatita.

Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мераву, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.

20 P ero Mical la otra hija de Saúl amaba a David; y fue dicho a Saúl, y le pareció bien a sus ojos.

Давида же полюбила дочь Саула Михаль, и когда об этом рассказали Саулу, он был доволен.

21 Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los filisteos sea contra él. Dijo, pues, Saúl a David por segunda vez: Tú serás mi yerno hoy.

«Я отдам ее ему, − думал он, − чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: − Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.

22 Y mandó Saúl a sus siervos: Hablad en secreto a David, diciéndole: He aquí el rey te ama, y todos sus siervos te quieren bien; sé, pues, yerno del rey.

Затем Саул приказал своим слугам: − Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».

23 L os criados de Saúl hablaron estas palabras a los oídos de David. Y David dijo: ¿Os parece a vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?

Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: − Вы думаете, это пустяки − стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.

24 Y los criados de Saúl le dieron la respuesta, diciendo: Tales palabras ha dicho David.

Когда слуги Саула передали ему то, что сказал Давид,

25 Y Saúl dijo: Decid así a David: El rey no quiere dote alguna, sino cien prepucios de filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Pero Saúl pensaba hacer caer a David en manos de los filisteos.

Саул ответил: − Скажите Давиду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.

26 C uando sus siervos declararon a David estas palabras, pareció bien la cosa a los ojos de David, para llegar a ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliese,

Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,

27 s e levantó David y se fue con su gente, y mató a doscientos hombres de los filisteos; y trajo David los prepucios de ellos y los entregó todos al rey, a fin de hacerse yerno del rey. Y Saúl le dio su hija Mical por mujer.

Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Михаль ему в жены.

28 P ero Saúl, viendo y considerando que Jehová estaba con David, y que su hija Mical lo amaba,

Когда Саул понял, что Господь с Давидом и что его дочь Михаль любит Давида,

29 t uvo más temor de David; y fue Saúl enemigo de David todos los días.

он стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.

30 Y salieron a campaña los príncipes de los filisteos, y cada vez que salían, David tenía más éxito que todos los siervos de Saúl, por lo cual su nombre se hizo muy famoso.

Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давиду доставалось больше успеха, чем всем остальным слугам Саула, и его имя очень прославилось.