1 H ijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 L ígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 P orque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 D istinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 E l cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 C uando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 B ullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 L e agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 P or tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 H e adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 H e perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 P orque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 S e llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 L o rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 A l punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 C omo el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 A hora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 N o se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 P orque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 C amino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.