Proverbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.

Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.

Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 L ígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.

На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,

Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 p ara que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.

Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,

В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 v i entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,

Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 e l cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;

Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.

в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 a lborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

12 u nas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.

то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:

Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 S acrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;

«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

15 p or tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.

Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 C on paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.

Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 H e sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.

Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.

Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 P orque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;

Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.

20 e l saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.

Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

21 L o derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.

Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 S e va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;

И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 d e tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.

пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.

Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 N o se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.

Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 P orque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.

Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 C aminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.

Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.