1 ¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 L ígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 p ara que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 ¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 v i entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 e l cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 a lborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 u nas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 S acrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 p or tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 C on paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 H e sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 P orque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 e l saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 L o derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 S e va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 d e tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 ¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 N o se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 P orque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 C aminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.