Mateo 24 ~ От Матфея 24

picture

1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.

Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

2 R espondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.

– Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий

3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

Когда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

Иисус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 P orque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

Потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.

Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

7 P orque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

8 Y todas estas cosas, son principio de dolores.

Но все это лишь начало родовых схваток.

9 E ntonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.

Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

10 M uchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.

Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.

Появится много лжепророков, которые многих обманут.

12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará.

И от умножения зла во многих охладеет любовь,

13 M as el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.

Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

15 P or tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda).

Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –

16 E ntonces los que están en Judea, huyan a los montes;

тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;

Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.

и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

19 M as ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

20 O rad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;

Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

21 p orque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

потому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

22 Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)

23 E ntonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.

Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,

24 P orque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.

потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

25 H e aquí os lo he dicho antes.

Смотрите, Я предсказал вам наперед.

26 A sí que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.

Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,

27 P orque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

28 P orque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

Где будет труп, туда соберутся и стервятники.

29 Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.

Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.

Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.

Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.

Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

33 A sí también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.

Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

34 D e cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.

Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

35 E l cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)

36 P ero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.

Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.

37 M as como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

38 P orque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca,

Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

40 E ntonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.

Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

41 D os mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

42 V elad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.

Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

43 P ero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.

44 P or tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.

Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга

45 ¿ Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo?

Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

46 B ienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

47 D e cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.

Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;

Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»

49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

50 v endrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,

то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.