1 ¶ En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.
Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
6 M as celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes.
И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.
что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
9 E ntonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.
Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.
По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
12 E ntonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
13 ¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
15 Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.
16 M as Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
– Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
18 E l les dijo: Traédmelos acá.
– Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.
19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)
22 ¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.
Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
23 Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.
А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
24 Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
25 M as a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
27 P ero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
– Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
– Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
30 P ero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
31 L uego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.
Когда они вошли в лодку, ветер утих.
33 E ntonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)
34 ¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret.
Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
35 C uando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
36 y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.