Job 33 ~ Иов 33

picture

1 P or tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.

Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

2 H e aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi boca.

Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

3 M is razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán conocimiento puro.

Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.

4 E l espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.

Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 S i pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.

Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 H eme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.

Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.

7 H e aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.

Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 D e cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían:

Ты при мне говорил, и я это слышал:

9 Y o soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay iniquidad en mí.

«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 H e aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;

Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

11 p uso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.

Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

12 H e aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.

Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.

13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no contestará todas sus palabras.

Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 S in embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve.

Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.

15 P or sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;

Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 e ntonces revela al oído de los hombres, y les sella su instrucción;

тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

17 p ara quitar al hombre de su propia obra, y cubrir al varón de la soberbia.

чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,

18 A sí detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasado a espada.

чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.

19 T ambién sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,

Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,

20 q ue le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

так что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.

21 S u carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.

Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 S u alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.

Его душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть. Бог посылает ангела, чтобы спасти людей

23 S i tuviera cerca de él un mensajero, un intérprete, uno entre mil que mostrare al hombre su rectitud;

Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 q ue le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló rescate;

кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –

25 s e enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.

то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

26 O rará a Dios, y le amará, y verá su faz con gritos de alegría; y él dará al hombre el pago de su justicia.

Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

27 E l mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;

Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

28 D ios rescatará su alma, que no pase a la huesa, y su vida se verá en luz.

Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 H e aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;

Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

30 p ara apartar su alma de la huesa, e iluminarlo con la luz de los vivientes.

чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 E scucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.

Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

32 Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.

Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.

А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.