Иов 33 ~ Job 33

picture

1 Т ак выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.

2 В от, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi boca.

3 С лова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.

Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán conocimiento puro.

4 Д ух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

El espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.

5 О тветь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

Si pudieres, respóndeme; dispón tus palabras, estás delante de mí.

6 М ы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.

Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.

7 С трах передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.

8 Т ы при мне говорил, и я это слышал:

De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían:

9 « Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay iniquidad en mí.

10 Н о Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;

11 О н ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.

12 Н о я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.

He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.

13 Д ля чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

¶ ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no contestará todas sus palabras.

14 В едь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.

Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve.

15 В о сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;

16 т огда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

entonces revela al oído de los hombres, y les sella su instrucción;

17 ч тобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,

para quitar al hombre de su propia obra, y cubrir al varón de la soberbia.

18 ч тобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.

Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasado a espada.

19 И ли на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,

También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,

20 т ак что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.

que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

21 И стощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.

22 Е го душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть. Бог посылает ангела, чтобы спасти людей

Su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.

23 Н о если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

Si tuviera cerca de él un mensajero, un intérprete, uno entre mil que mostrare al hombre su rectitud;

24 к то пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –

que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló rescate;

25 т о плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.

26 О н помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con gritos de alegría; y él dará al hombre el pago de su justicia.

27 Т огда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;

28 О н искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

Dios rescatará su alma, que no pase a la huesa, y su vida se verá en luz.

29 И стинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;

30 ч тобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

para apartar su alma de la huesa, e iluminarlo con la luz de los vivientes.

31 В нимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.

32 Е сли есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.

33 А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.

Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.