1-е Коринфянам 7 ~ 1 Corintios 7

picture

1 В ы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».

¶ En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.

2 Н о чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.

Mas por evitar las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.

3 М уж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена – по отношению к мужу.

El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.

4 Т ело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.

La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido; e igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.

5 Н е избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.

No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

6 В прочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.

Mas esto digo por permiso, no por mandamiento.

7 Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.

Quisiera más bien que todos los hombres fueran como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno a la verdad así, y otro así.

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.

Digo, pues, a los por casar y a los viudos, que bueno les es si se quedaren como yo.

9 Н о если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.

Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.

10 А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.

¶ Mas a los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor; Que la mujer no se aparte del marido;

11 Е сли же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.

y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.

12 О стальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.

Y a los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer incrédula, y ella consiente para habitar con él, no la despida.

13 Т о же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.

Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje.

14 В едь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.

Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer (fiel), y la mujer incrédula en el marido (fiel); de otra manera ciertamente vuestros hijos serían inmundos; pero ahora son santos.

15 Е сли же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.

Pero si el incrédulo se aparta, apartese; que el hermano o la hermana no está sujeto a servidumbre en semejante caso; antes a paz nos llamó Dios.

16 К ак тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?

Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer?

17 П усть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.

¶ Sino que cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así ande; y así ordeno en todas las Iglesias.

18 Е сли кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.

¿Es llamado alguno circuncidado? Quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? Que no se circuncide.

19 О брезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.

La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de los mandamientos de Dios.

20 К аждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.

Cada uno en la vocación en que fue llamado, en ella se quede.

21 Е сли ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.

¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

22 П отому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.

Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es del Cristo.

23 В ы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.

Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.

24 Б ратья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.

Cada uno, hermanos, en lo que fue llamado, en esto se quede para con Dios.

25 О тносительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:

¶ Pero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como hombre que ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.

Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia, por lo cual bueno es al hombre estarse así:

27 Е сли ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.

¿Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? No procures mujer.

28 Н о если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.

Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la virgen se casare, no peca; pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.

29 Д ругими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,

Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; para los demás es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen,

30 с корбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,

y los que lloran, como los que no lloran; y los que se regocijan, como los que no se regocijan; y los que compran, como los que no poseen;

31 а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.

y los que usan de este mundo, como los que no lo usan como si fuera propio; porque la apariencia de este mundo se pasa.

32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.

Quisiera, pues, que estuvierais sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor;

33 Ж енатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.

pero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a su mujer.

34 Н езамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.

Hay diferencia entre la mujer casada y la virgen, La mujer no casada tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu; mas la casada tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a su marido.

35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.

Esto, sin embargo, digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honorable, y para que sin impedimento os sirváis al Señor.

36 Е сли кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.

¶ Mas, si a alguno parece cosa fea en su hija, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.

37 Н о если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо..

Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija, bien hace.

38 И так, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.

Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

39 Ж енщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.

¶ La mujer casada está atada a la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es; cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.

40 Н о по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.

Pero más bienaventurada será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.