1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
¶ La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.
8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.
11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.
13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
¶ La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.