Притчи 9 ~ Proverbi 9

picture

1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

La sapienza ha costruito la sua casa, ha intagliato le sue sette colonne.

2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

Ha ammazzato i suoi animali, ha mescolato il suo vino e ha imbandito la sua tavola.

3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

Ha mandato fuori le sue ancelle; dai luoghi piú elevati della città essa grida:

4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.

«Chi è sciocco venga qui!». A chi è privo di senno dice:

5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

«Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho mescolato.

6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

Lasciate la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell'intendimento».

7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

Chi corregge lo schernitore si attira vituperio, e chi riprende l'empio riceve ingiuria.

8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

Non riprendere lo schernitore, perché ti odierà; riprendi il saggio, ed egli ti amerà.

9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

Insegna al saggio e diventerà ancor piú saggio. Ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere,

10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.

Il timore dell'Eterno è il principio della sapienza, e la conoscenza del Santo è l'intelligenza.

11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

Poiché per mio mezzo saranno moltiplicati i tuoi giorni e ti saranno aggiunti anni di vita,

12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

Se sei saggio, sei saggio per te stesso se sei schernitore, tu solo ne porterai la pena.

13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

La donna stolta è turbolenta, è sciocca e non sa nulla.

14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

Siede alla porta della sua casa, su un seggio nei luoghi elevati della città,

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

per invitare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada:

16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

«Chi è sciocco venga qui!». E a chi è privo di senno dice:

17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

«Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è gustoso».

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

Ma egli non sa che là ci sono i morti, che i suoi invitati sono nel profondo dello Sceol.