1 Г осподь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада,
«Salmo di Asaf.» Il DIO onnipotente, l'Eterno ha parlato e ha convocato la terra da oriente a occidente.
2 С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.
Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende.
3 Б ог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.
Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta.
4 О н призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:
Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo,
5 « Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной завет при жертве».
e dirà: «Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio».
6 И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог – судья. Пауза
E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela)
7 « Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Бог, твой Бог.
«Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO.
8 Н е за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti.
9 М не не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili.
10 в едь все звери в лесу – Мои, и скот на тысяче гор.
Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti.
11 Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio
12 Е сли бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio.
13 Р азве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri?
14 П ринеси хвалу в жертву Богу, исполни свои обеты пред Всевышним,
Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo.
15 и тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».
Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai».
16 Н о нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?
Ma all'empio DIO dice: «Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto,
17 Т ы ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle?
18 У видев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.
Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri.
19 Т ы даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni.
20 Т ы всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre.
21 Т ы творил это, а Я молчал; ты решил, что и Я – как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi.
22 З апомните это, забывающие о Боге, или Я растерзаю вас, и не будет для вас спасителя.
Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi.
23 П риносящий Мне в жертву хвалу чтит Меня; тому, кто идет по праведному пути, Я явлю спасение Божье».
Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO».?