1 Т огда ответил Цофар из Наамы:
Allora Zofar di Naamath rispose e disse:
2 – Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
«Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dell'agitazione che sento dentro di me.
3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых
Ho udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento.
4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
il trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante?
6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
Anche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi.
7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
perirà per sempre come il suo sterco; quelli che l'hanno visto diranno: "Dov'è?"
8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
Volerà via come un sogno e non si troverà piú; si dileguerà come una visione notturna.
9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
L'occhio che lo guardava, non lo scorgerà piú; anche la sua dimora non lo vedrà piú.
10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza.
11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui.
12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
Anche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua,
13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,
non tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca.
14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
Il suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui.
15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
Egli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre.
16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
Ha succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà.
17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
Non vedrà piú corsi d'acqua né torrenti, che scorrono con miele e burro.
18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
Restituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio.
19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
Poiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito.
20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
Poiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate.
21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
Nulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà.
22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui.
23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.
Quando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui l'ardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando.
24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
Egli può sfuggire a un'arma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo.
25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
Si estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono.
26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
Tenebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia.
27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
Il cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui.
28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
Le rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira.
29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
Questa è la sorte che DIO riserva all'uomo malvagio, l'eredità che gli è assegnata da Dio».