Иов 31 ~ Giobbe 31

picture

1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

«Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?

2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

Qual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?

3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

Non è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male

4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

Non vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?

5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

Se ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,

6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

mi pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.

7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

Se i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,

8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

che io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.

9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

Se il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,

10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

che mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.

11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

Poiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,

12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

un fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.

13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

Se ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,

14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

che cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?

15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

Chi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?

16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

Se ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova

17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

se ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,

18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

(ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),

19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

se ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

se i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,

21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

se ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,

22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

che la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!

23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

Poiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.

24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

Se ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",

25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

se mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,

26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

se ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;

27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

anche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.

28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

Se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.

29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

(ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);

30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

se la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?

31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

(inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)

32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

se ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,

33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

perché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.

34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,

35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;

36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

gli renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.

37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

Se la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,

38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

se ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,

39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

invece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».

40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

Qui terminano le parole di Giobbe.