1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
«Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
Qual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
Non è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
Non vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
Se ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
mi pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
Se i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
che io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
Se il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
che mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
Poiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
un fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
Se ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
che cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Chi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
Se ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
se ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,
18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
(ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
se ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
se i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
se ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
che la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
Poiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
Se ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
se mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
se ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
anche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
Se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
(ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
se la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
(inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
se ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
perché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
gli renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
Se la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
se ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,
39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
invece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».
40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
Qui terminano le parole di Giobbe.