От Матфея 24 ~ Matteo 24

picture

1 К огда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.

2 Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий

Ma Gesú disse loro: «Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata».

3 К огда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?».

4 И исус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

E Gesú, rispondendo, disse loro: «Guardate che nessuno vi seduca!

5 П отому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.

6 В ы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.

7 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi

8 Н о все это лишь начало родовых схваток.

Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,

9 Т огда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.

10 М ногие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.

11 П оявится много лжепророков, которые многих обманут.

E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.

12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,

E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;

13 н о тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,

14 Р адостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine».

15 И так, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –

«Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),

16 т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.

17 К то окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;

18 и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.

19 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.

Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

20 М олитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato

21 п отому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.

22 И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)

E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.

23 Е сли кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,

Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.

24 п отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.

25 С мотрите, Я предсказал вам наперед.

Ecco, io ve l'ho predetto.

26 П оэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,

Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.

27 п отому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell'uomo.

28 Г де будет труп, туда соберутся и стервятники.

Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile».

29 С разу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

«Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.

30 Т огда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.

31 О н пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.

32 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.

33 Т ак и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.

34 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.

35 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».

36 Н о о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.

«Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.

37 Н о как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.

38 П еред потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;

39 О ни не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.

40 Д вое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.

41 Д ве женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.

42 П оэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.

43 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.

Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.

44 П оэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга

Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà».

45 К то тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

«Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?

46 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.

47 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.

In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.

48 Н о если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»

Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"

49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;

50 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;

51 О н рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.

lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».