Иов 5 ~ Giobbe 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

«Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

L'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

Ho visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

L'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

Poiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

ma l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

Io però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

che dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

innalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Rende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

prende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

Di giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

ma Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Cosí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

Ecco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

poiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

In sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

Riderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

poiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

Saprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Ti renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Scenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Ecco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».