1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
Mosè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: «Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare.
2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
Si lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte.
3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
Non accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato».
4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
Poi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: «Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo:
5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
"Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo,
6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
stoffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra,
7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
pelli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia,
8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
olio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico,
9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale.
10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
Chiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato:
11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
il tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
l'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca,
13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;
14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro;
15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo,
16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
l'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base,
17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile;
18 к олья с веревками для скинии и двора,
i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi;
19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
le vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti"».
20 Н арод израильский разошелся от Моисея,
Allora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè.
21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
Così tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre.
22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
Vennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno.
23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono.
24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
Chiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò.
25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino.
26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra.
27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale,
28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
aromi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico.
29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
Tutti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie.
30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
Mosè disse ai figli d'Israele: «Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribú di Giuda,
31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità,
32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
per ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo,
33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte.
34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
Ha anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribú di Dan.
35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.
Li ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici.