Притчи 26 ~ Proverbi 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

Il pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

cosí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.