1 Л учше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.
E' meglio un povero che cammina nella sua integrità di uno che è perverso di labbra ed è stolto.
2 Н ехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.
Inoltre non è bene per un'anima essere senza conoscenza; chi va a passi frettolosi sbaglia strada.
3 Ч еловек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
La stoltezza dell'uomo rende la sua via sdrucciolevole e il suo cuore si irrita contro l'Eterno.
4 Б огатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.
Le ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è separato dal suo stesso amico.
5 Л живый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.
Il falso testimone non resterà impunito, e chi proferisce menzogne non avrà scampo.
6 М ногие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
Molti implorano il favore del principe, e tutti sono amici di chi fa doni.
7 Б едняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.
Tutti i fratelli del povero lo odiano tanto piú si allontanano da lui i suoi amici. Egli può andar loro dietro con parole, ma essi non si trovano piú.
8 П риобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.
Chi acquista senno ama la sua stessa vita e chi conserva la prudenza troverà il bene.
9 Л живый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.
Il falso testimone non rimarrà impunito, e chi proferisce menzogne perirà.
10 Н е годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.
Vivere in delizie non si addice allo stolto, ancor meno a un servo dominare sui principi.
11 Р азум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
Il senno di un uomo lo rende lento all'ira ed è sua gloria passar sopra le offese.
12 Ц арский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
L'ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull'erba.
13 Г лупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
Un figlio stolto è una calamità per suo padre, e le risse della moglie sono come un gocciolare incessante.
14 Д ома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
Casa e ricchezze sono l'eredità dei padri, ma una moglie assennata viene dall'Eterno.
15 Л еность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
La pigrizia fa cadere in un profondo sonno e la persona indolente patirà la fame.
16 И сполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.
Chi osserva il comandamento custodisce la sua vita, ma chi trascura la propria condotta morirà.
17 М илосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.
Chi ha pietà del povero presta all'Eterno, che gli contraccambierà ciò che ha dato.
18 Н аказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
Castiga tuo figlio mentre c'è speranza, ma non lasciarti andare fino a farlo morire.
19 Г невливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
L'uomo grandemente irascibile deve subirne la punizione, perché risparmiandolo, lo diventerà ancora di piú.
20 П ослушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.
Ascolta il consiglio e ricevi l'ammaestramento, affinché tu diventi saggio per il resto dei tuoi giorni.
21 М ного замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.
Ci sono molti disegni nel cuore dell'uomo, ma solo il piano dell'Eterno rimarrà fermo.
22 В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.
Ciò che si desidera nell'uomo è la bontà, e un povero vale piú di un bugiardo.
23 С трах перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.
Il timore dell'Eterno conduce alla vita; chi lo possiede dimorerà sazio e non sarà colpito da alcun male.
24 Л ентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma non riesce neppure a portarla alla bocca.
25 Н акажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.
Percuoti lo schernitore e il semplice diventerà accorto; riprendi chi ha intendimento e acquisterà conoscenza.
26 О бирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
Chi usa violenza con suo padre e scaccia sua madre, è un figlio che fa vergogna e porta disonore.
27 П рекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.
Figlio mio, cessa di ascoltare l'ammaestramento, e ti allontanerai dalle parole di conoscenza.
28 Н егодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.
Il testimone malvagio si burla della giustizia, e la bocca degli empi divora l'iniquità.
29 У готованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.
Le punizioni sono preparate per gli schernitori, e le percosse per il dorso degli stolti.