Иов 13 ~ Giobbe 13

picture

1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

«Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.

2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

Quel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.

3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

Ma vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.

5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.

6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.

7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?

8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?

9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?

10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.

11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?

12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.

13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?

15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.

16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.

18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.

19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.

20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.

22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.

23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!

24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?

25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?

26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?

27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.

28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.

Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».