Иов 21 ~ Giobbe 21

picture

1 Т огда Иов ответил:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

«Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

3 П отерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

Abbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

4 Р азве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

Mi lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

5 П осмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

Guardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

6 Р азмышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы

Quando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

7 П очему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

Perché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

8 И х дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.

La loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

9 И х дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

Le loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

10 И х бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

Il loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

11 О ни высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

Mandano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

12 О ни поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.

Cantano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

13 О ни проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

Trascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

15 К то такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

Chi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

16 Н о благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

Ecco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

17 Н о часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

Quante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

18 Ч асто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

Sono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

19 В ы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

Voi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

20 П усть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

Veda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

21 Ч то за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

Che cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

22 М ожет ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

Può qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

23 О дин умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

Uno muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

24 е го тело дородно, кости мозгом напоены.

ha i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

Un altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

Ambedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

27 Д а, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

Ecco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

28 В ы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

Infatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

29 Р азве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

Non avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

30 к ак щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

31 К то его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

Chi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

Egli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

33 З емля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

Le zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

34 К ак же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!

Come potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».