1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 О н сказал:
Cosí Giobbe prese la parola e disse:
3 – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
«Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Se lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Quella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
Perché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».