1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
2 О н сказал:
І Йов заговорив та й сказав:
3 – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...