1 О дин человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
2 М ария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
3 С естры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
4 К огда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
5 И исус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
6 О днако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
7 З атем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
8 – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
9 И исус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
11 С казав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
12 У ченики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
13 И исус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
14 Т огда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
15 Р ади вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
16 Т огда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
17 П ридя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
18 В ифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
20 К огда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
21 – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
22 Н о я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
23 И исус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
24 М арфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
25 И исус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
27 – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
28 С казав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
29 К огда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
30 И исус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
31 К огда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
32 М ария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
33 И исус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
34 – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
35 И исус заплакал.
І закапали сльози Ісусові...
36 И удеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
37 Н екоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
38 И исус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
39 – Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
40 Т огда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
41 Т огда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
43 С казав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
44 У мерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
45 М ногие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
46 Н о некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
47 П ервосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
48 Е сли мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
49 К айафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
50 В ы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
51 О н сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
55 П риближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
56 О ни искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.