От Иоанна 11 ~ Ioan 11

picture

1 О дин человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav.

2 М ария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

Maria era cea care L-a uns pe Domnul cu parfum şi I-a şters picioarele cu părul ei; fratele ei, Lazăr, era bolnav.

3 С естры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

Surorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că cel pe care-l iubeşti este bolnav!“

4 К огда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

Dar Isus, când a auzit, a zis: „Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie slăvit prin ea.“

5 И исус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

Isus îi iubea pe Marta, pe sora ei şi pe Lazăr.

6 О днако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

Totuşi, când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai rămas în locul unde era încă două zile.

7 З атем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.

După aceea le-a zis ucenicilor: – Să ne ducem din nou în Iudeea!

8 Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

Ucenicii I-au răspuns: – Rabbi, până acum iudeii căutau să arunce cu pietre în Tine şi Tu Te duci din nou acolo?!

9 И исус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

Isus le-a răspuns: – Nu sunt douăsprezece ore de lumină în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina acestei lumi,

10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

dar dacă cineva umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.

11 С казав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

După ce a spus acestea, le-a zis: – Lazăr, prietenul nostru, doarme, dar Mă duc să-l trezesc.

12 У ченики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

Ucenicii I-au zis: – Doamne, dacă doarme, atunci se va face bine!

13 И исус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.

Isus vorbise însă despre moartea Lui, dar ei credeau că vorbeşte despre somnul obişnuit.

14 Т огда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.

Atunci Isus le-a spus deschis: – Lazăr a murit.

15 Р ади вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

Şi mă bucur pentru voi că n-am fost acolo, ca să credeţi. Dar să mergem la el!

16 Т огда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу

Atunci Toma, căruia i se zicea „Didimus“, le-a zis celorlalţi ucenici: „Să mergem şi noi să murim împreună cu El!“ Isus, învierea şi viaţa

17 П ридя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

Când a ajuns Isus, a aflat că Lazăr era deja de patru zile în mormânt.

18 В ифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,

19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

şi mulţi dintre iudei veniseră la Marta şi la Maria ca să le consoleze pentru moartea fratelui lor.

20 К огда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-L întâmpine. Maria însă şedea în casă.

21 Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

Marta I-a zis lui Isus: – Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!

22 Н о я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.

Dar şi acum ştiu că orice-I vei cere lui Dumnezeu, Dumnezeu Îţi va da!

23 И исус сказал ей: – Твой брат воскреснет.

Isus i-a zis: – Fratele tău va învia!

24 М арфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

Marta I-a răspuns: – Ştiu că va învia la învierea din ziua de pe urmă.

25 И исус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,

Isus i-a zis: – Eu sunt învierea şi viaţa. Cel ce crede în Mine va trăi chiar dacă moare.

26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

Şi oricine trăieşte şi crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?

27 Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

Ea I-a răspuns: – Da, Doamne, cred că Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel Care urma să vină în lume!

28 С казав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.

Şi spunând aceasta, s-a dus şi a chemat-o pe Maria, sora ei, zicându-i în şoaptă: „A sosit Învăţătorul şi te cheamă!“

29 К огда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

Cum a auzit aceasta, Maria s-a ridicat repede şi s-a dus la El.

30 И исус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

Isus încă nu intrase în sat, ci era tot în locul unde-L întâmpinase Marta.

31 К огда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

Iudeii care erau cu ea în casă şi o consolau, când au văzut că Maria se ridică repede şi iese, au urmat-o, crezând că se duce la mormânt, ca să plângă acolo.

32 М ария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

Maria, când a ajuns unde era Isus şi L-a văzut, a căzut la picioarele Lui şi I-a zis: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!“

33 И исус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

Isus, când a văzut-o plângând, pe ea şi pe iudeii care veniseră cu ea, s-a înfiorat în duh şi s-a tulburat.

34 Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

A întrebat: – Unde l-aţi pus? Ei I-au răspuns: – Doamne, vino şi vezi!

35 И исус заплакал.

Isus a început să plângă.

36 И удеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых

Atunci iudeii au zis: „Iată cât de mult îl iubea!“

37 Н екоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

Însă unii dintre ei ziceau: „El, Care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?“ Învierea lui Lazăr

38 И исус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

Isus s-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt, care era o peşteră la intrarea căreia fusese pusă o piatră.

39 Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.

Isus a zis: „Daţi la o parte piatra!“ Marta, sora celui mort, I-a zis: – Doamne, deja miroase urât, căci este mort de patru zile!

40 Т огда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

Isus i-a zis: – Nu ţi-am spus că, dacă crezi, vei vedea slava lui Dumnezeu?

41 Т огда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

Au dat deci piatra la o parte. Isus Şi-a ridicat ochii şi a zis: „Tată, Îţi mulţumesc că M-ai ascultat!

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

Ştiam că întotdeauna Mă asculţi, dar am spus aceasta din pricina mulţimii care stă împrejur, pentru ca ei să creadă că Tu M-ai trimis.“

43 С казав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!

După ce a spus acestea, a strigat cu glas tare: „Lazăr, vino afară!“

44 У мерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей

Mortul a ieşit cu picioarele şi mâinile legate cu fâşii de pânză şi cu faţa înfăşurată într-un ştergar. Isus le-a zis: „Dezlegaţi-l şi lăsaţi-l să meargă!“ Uneltire împotriva lui Isus

45 М ногие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

Mulţi dintre iudeii care au venit la Maria şi care au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.

46 Н о некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

Dar unii dintre ei s-au dus la farisei şi le-au spus ce făcuse Isus.

47 П ервосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

Conducătorii preoţilor şi fariseii au adunat Sinedriul şi au zis: – Ce să facem? Omul Acesta face multe semne.

48 Е сли мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

Dacă-L lăsăm să continue aşa, toţi vor crede în El şi vor veni romanii şi ne vor nimici atât locul, cât şi neamul!

49 К айафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!

Însă unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: – Voi nu ştiţi nimic!

50 В ы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

Nu vă daţi seama că este mai de folos pentru voi să moară un singur om pentru popor şi să nu piară întregul neam?!

51 О н сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

Dar nu a spus lucrul acesta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profeţit că Isus urma să moară pentru neam

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

şi nu numai pentru neam, ci şi ca să-i adune laolaltă pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.

53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

Aşadar, din ziua aceea au plănuit să-L omoare.

54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

Ca urmare, Isus nu mai umbla pe faţă printre iudei, ci a plecat de acolo în regiunea din apropierea pustiei, într-o cetate numită Efraim, şi a rămas acolo cu ucenicii.

55 П риближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

Paştele iudeilor era aproape şi mulţi din ţinutul acela se suiau la Ierusalim înainte de Paşte ca să se curăţească.

56 О ни искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

Ei Îl căutau pe Isus şi-şi spuneau unii altora, în timp ce stăteau în Templu: „Ce credeţi? Nu va veni la sărbătoare?“

57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.

Dar conducătorii preoţilor şi fariseii dăduseră poruncă ca, dacă cineva ştie unde este, să le dea de ştire, astfel încât să-L poată aresta.