1 О дин человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.
2 М ария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
This was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 С естры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
The sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”
4 К огда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus
5 И исус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 О днако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
But when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.
7 З атем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
Then He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”
8 – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
The followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”
9 И исус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
Jesus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.
10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
If a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”
11 С казав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
After Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”
12 У ченики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
The followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”
13 И исус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
But Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.
14 Т огда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
Then Jesus said to them, “Lazarus is dead.
15 Р ади вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
Because of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”
16 Т огда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
Thomas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead
17 П ридя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
When Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.
18 В ифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
Bethany was about one-half hour walk from Jerusalem.
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
Many Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.
20 К огда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
Martha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.
21 – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 Н о я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
I know even now God will give You whatever You ask.”
23 И исус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 М арфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
Martha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”
25 И исус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
Jesus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.
26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
Anyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”
27 – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
She answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead
28 С казав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
After Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”
29 К огда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
When Mary heard this, she got up and went to Him.
30 И исус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
Jesus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.
31 К огда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
The Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”
32 М ария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Mary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 И исус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
Jesus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.
34 – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
He said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”
35 И исус заплакал.
Then Jesus cried.
36 И удеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
The Jews said, “See how much He loved Lazarus.”
37 Н екоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
Some of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”
38 И исус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
Jesus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.
39 – Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
Jesus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”
40 Т огда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
Jesus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”
41 Т огда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
They took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.
42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”
43 С казав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
When He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 У мерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
The man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus
45 М ногие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
Many of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.
46 Н о некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
Some of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.
47 П ервосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.
48 Е сли мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
If we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”
49 К айафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
Caiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.
50 В ы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
Do you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”
51 О н сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
Caiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
He must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.
53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
From that day on they talked together about how they might kill Jesus.
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
For this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus
55 П риближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
The special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.
56 О ни искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
They looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”
57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.